| Te Deum | |
| Himno de gozo y agradecimiento. Se ha pensado que su autor fue San Ambrosio, también San Agustín, también San Hilario. Ahora más bien se atribuye a Nicetas, obispo de Remesiana, en el siglo IV. Los versos finales de petición fueron añadidos más tarde y pueden omitirse. La liturgia de la Iglesia lo usa con frecuencia en la Liturgia de las Horas y en las grandes festividades. Los cristianos recurren también a él cuando quieren dar gracias, pública y colectivamente, por algún acontecimiento. | |
| Te Deum laudamus: | A ti, oh Dios, te alabamos, |
| te Dominum confitemur. | a ti, Señor, te reconocemos. |
| Te aeternum Patrem | A ti, eterno Padre, |
| omnis terra veneratur. | te venera toda la creación. |
| Tibi omnes Angeli; | Los angeles todos, |
| tibi caeli et universae Potestates; | los cielos y todas las potestades te honran. |
| Tibi Cherubim et Seraphim | Los querubines y serafines |
| incessabili voce proclamant: | te cantan sin cesar: |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus | Santo, Santo, Santo es el Señor, |
| Deus Sabaoth. | Dios del Universo. |
| Pleni sunt caeli et terra | Los cielos y la tierra están llenos |
| maiestatis gloriae tuae. | de la majestad de tu gloria. |
| A ti te ensalza | |
| Te gloriosus Apostolorum chorus, | el glorioso coro de los apóstoles, |
| Te Prophetarum laudabilis numerus, | la multitud admirable de los profetas, |
| Te Martyrum candidatus laudat exercitus. | el blanco ejército de los mártires. |
| Te per orbem terrarum | A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, |
| sancta confitetur Ecclesia, | te proclama: |
| Patrem immensae maiestatis: | Padre de inmensa majestad, |
| Venerandum tuum verum et unicum Filium; | Hijo único y verdadero, digno de adoración, |
| Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. | Espíritu Santo, Defensor. |
| Tu Rex gloriae, Christe. | Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. |
| Tu Patris sempiternus es Filius. | Tú eres el Hijo único del Padre. |
| Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. | Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin deseñar el seno de la Virgen. |
| Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. | Tú, rotas las cadenas de la muerte, abriste a los creyentes el reino del cielo. |
| Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. | Tú te sientas a la derecha de Dios en la gloria del Padre. |
| Iudex crederis esse venturus. | Creemos que un día has de venir como juez. |
| Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. | Te rogamos, pues, que vengas en ayuda de tus siervos, a quienes redimiste con tu preciosa sangre. |
| Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. | Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos |
| V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. | V. Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. |
| R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. | R. Sé su pastor y ensálzalo eternamente. |
| V. Per singulos dies benedicimus te. | V. Día tras día te bendecimos |
| R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. | R. y alabamos tu nombre para siempre, por eternidad de eternidades. |
| V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. | V. Dignate, Señor, en este día guardanos del pecado. |
| R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. | R. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. |
| V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quedammodum speravimus in te. | V. Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. |
| R. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. | En ti, Señor, confié, no me veré defraudado para siempre. |